PREPOROD IZDAVAŠTVA?
Novi leksikon
1001 FILM koji svakako trebate pogledati, 2004, ur. engl. izdanja Steven Jay Schneider, Varaždin: Stanek d.o.o. Preveli Goran Marinić, Marko Fančović, Milena Benini. Urednica Diana Greblički-Miculinić. (Izvornik iz 2003, Quintet Publishing)
U leksikonu filmova 1001 film glavni urednik Schneider okupio je velik broj uglednih suradnika koji interpretiraju djela nastala u rasponu od ranoga nijemog filma do novijih hitova Quentina Tarantina. Analizama su obuhvaceni brojni klasici filmske umjetnosti (Nosferatu, Psiho, Do posljednjeg daha...) i popularna ostvarenja slabije umjetnicke vrijednosti. Pritom u nekim segmentima knjige, kao što su predgovor i clanci pojedinih suradnika, dolazi do odvec populistickih tvrdnji, no opci je dojam o Schneiderovoj koncepciji pozitivan; rijec je o korisnom popularnom uvodu u filmsku umjetnost koji uz fikcionalni film obuhvaca i klasike dokumentarnog i eksperimentalnog filma, kao i izbor animiranih filmova. Orijentiranost prema anglofonom filmu k tome nije toliko izrazita koliko su nas navikle ocekivati neke druge knjige ovoga tipa, premda je hrvatska kinematografija zaobidena (a i inace filmova iz naše regije baš i nema mnogo). No, clanci o filmovima kao što su Langovi M i Metropolis, Buñuelovo Zlatno doba, Wilderov Izgubljeni vikend ili Hitchcockova Ucjena i Marnie uzorni su, dok su neki clanci (primjerice o Rodenju jedne nacije ili o Gospodaru prstenova) izrazito slabi. Šteta je što su neki filmovi u boji ilustrirani crno-bijelim ilustracijama i obratno, no glavna je slabost ove knjige u lošoj urednickoj obradi prijevoda. Neke, ne tako neobicne rijeci ostale su neprevedene (walrus, Nemezis, widescreen, voice-over...) dok su mnoge sintagme prevedene nespretno i daleko od dosegnutih normi hrvatskoga prevodilaštva i filmske terminologije. Opci je dojam o knjizi još uvijek pozitivan, jer su popularna izdanja ovoga tipa potrebna u svakoj kulturi, a ako 1001 film u hrvatskoj doživi drugo izdanje, mnoge ce se pogreške lako ispraviti.
Nikica Gilić
|