TUMAČENJA
Psiho (Psycho) — verzija Gusa Van Santa
UDK: 791.44.02 Van Santova verzija vjerojatno najslavnijega Hitchcockova filma ušla je u filmsku povijest kao pionirski eksperiment. Želja da se kultni klasik jednostavno preslika, doslovno kopiranje većine kadrova izvornika, postupak je na koji se, koliko je poznato, nikad nitko prije nije odlučio ili ga ostvario. No, Van Sant je u zbilji, od izvornika, uza sve preslikavanje kadrova, radikalno odstupio. Tako je vrijeme radnje premjestio u suvremenost, u 1998. godinu, jer većinsku publiku navodno ne zanima filmska radnja u prošlosti, osim ako nije riječ o filmu povijesnoga žanra pa je već time pokazao koliko je njegov eksperiment podložan kompromisu i stoga reduciran, a problematičan je i njegov izbor glumaca. Krenuvši u projekt s namjerom doslovnoga kopiranja predloška, motiviran težnjom za pionirskim eksperimentom, nije odolio napasti narušavanja strogosti samozadanog postupka, u što pripadaju i ’poetizirajući’ dodaci. Miješanje bitno različitih postupaka pokazalo se promašenim, a s onim što je prezentirao Van Sant uglavnom nije ostavio dojam da bi bio uspješniji da se odlučio za uobičajeni, nazovimo ga interpretativni remake. Van Santov Psiho načelno nije nezanimljiv kao eksperiment, ali u svojoj nepotpunosti i kolebljivosti naposljetku je završio kao blijed poluproizvod koji ne može zadovoljiti nijednu od gledateljskih skupina kojima je bio namijenjen, ni ’elitiste’, ni ’trivijalce’. Damir Radić
|